»Die Übersetzung eines Textes bzw. einer Aussage soll
eine absolute treue Vermittlung des Inhalts in einer für die
Zielsprache geeigneten Form bedeuten.«

Die wichtigsten Engagements, Beispiele:

Übersetzungen Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch

2016 - 2018

2018

Fortsetzung der Arbeit an der polnischen Übersetzung der "Geschichte der Kongregation der Schwestern von der heiligen Elisabeth"

Übersetzung von Fachtexten im Auftrag des Deutschen Bundestages und des Bundesministeriums für Gesundheit, aus dem Deutschen ins Polnische

Übersetzung von Textmaterial im Auftrag  des Lazarus Hospizes in Berlin aus dem Polnischen ins Deutsche

Übersetzung von Urkunden im Auftrag von Unternehmen und Privatpersonen

2017

Fortsetzung und abschließende Arbeit an der Übersetzung des Ausstellungs-Hauptkatalogs der Stiftung Topografie des Terrors, aus dem Deutschen ins Polnische.

Übersetzung von Informationsmaterial im Auftrag des Goethe Instituts, aus dem Deutschen ins Polnische.

Übersetzung von Fachtexten im Auftrag des Deutschen Bundestages und des Bundesministeriums für Gesundheit, aus dem Deutschen ins Polnische.

Übersetzung der ersten Kapitel der "Geschichte der Kongregation der Schwestern von der heiligen Elisabeth" aus dem Deutschen ins Polnische.

Übersetzung von Textmaterial im Auftrag des Deutschen Hospiz- und PalliativVerbandes und des Lazarus Hospizes in Berlin aus dem Polnischen ins Deutsche.

Übersetzung von Urkunden im Auftrag von Unternehmen und Privatpersonen.

2016

Polnische Übersetzung der ersten Kapitel des Ausstellungs-Hauptkatalogs der Stiftung Topografie des Terrors, aus dem Deutschen ins Polnische.

Polnische Übersetzung der Informationsbroschüre: "Reformations-Jubiläum 2017. Höhepunkte" https://www.luther2017.de/fileadmin/luther2017/material/Broschuere_Hoehepunkte_2017/2017_Broschuere_Highlights_Polski.pdf

Übersetzung von Informationsmaterial im Auftrag des Goethe Instituts, aus dem Deutschen ins Polnische.

Übersetzung von Fachtexten im Auftrag des Deutschen Bundestages und des Auswärtigen Amtes, aus dem Deutschen ins Polnische.

Übersetzung von Textmaterial für die Ausstellung "Polen und Deutsche. Geschichten eines Dialogs / Polacy i Niemcy. Historie dialogu", aus dem Polnischen ins Deutsche, mit Korrektur durch einen deutschen Muttersprachler, Journalisten Dr. Benno Kirsch.

Übersetzung von Urkunden im Auftrag von Unternehmen und Privatpersonen.

 

2008 - 2015

2015

Überprüfung der polnischen Übersetzung der Broschüre „Ein Rundgang durch das Parlament und seine Häuser. Einblicke in Architektur, Kunst und Funktion der Bundestagsbauten“, im Auftrag des Deutschen Bundestages.

Übersetzung von Fachtexten im Auftrag des Deutschen Bundestages, des Bundesministeriums für Gesundheit und des Auswärtigen Amtes aus dem Deutschen ins Polnische.

Übersetzung von Urkunden im Auftrag von Unternehmen und Privatpersonen.

2014

Der Katalog „Das Gesicht des Gettos“ und die Tafelinschriften für die Ausstellung über das Getto Litzmannstadt, Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische, im Auftrag der Stiftung Topografie des Terrors. Die Ausstellung wurde am 27. Januar - 30. März 2015, im Museum der Geschichte der polnischen Juden in Warschau präsentiert.

Texte über die Hospizarbeit in Deutschland, Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische im Auftrag des Lazarus Hospizes in Berlin.

Übersetzung von Fachtexten im Auftrag des Deutschen Bundestages und des Auswärtigen Amtes aus dem Deutschen ins Polnische.

Polnische Übersetzung von Unterlagen im Auftrag von Architekturbüros im Zusammenhang mit Bauausschreibungen.

Übersetzung von Urkunden im Auftrag von Unternehmen und Privatpersonen.

2013

Polnische Übersetzung von Texten für die Broschüre "Impulse – aus dem Leben der Hl. Elisabeth von Thüringen", im Auftrag der Kongregation der Schwestern von der Heiligen Elisabeth, Provinz Deutschland e.V.

Übersetzung von Fachtexten im Auftrag des Auswärtigen Amtes und des Deutschen Bundestages aus dem Deutschen ins Polnische.

Übersetzung von Urkunden im Auftrag von Unternehmen und Privatpersonen.

2012

Übersetzung von Fachtexten im Auftrag des Auswärtigen Amtes aus dem Deutschen ins Polnische.

Unterlagen für die 3. Deutsch-Polnische Sommerakademie zum grenzüberschreitenden Rettungsdienst und die Zusammenfassung der Ergebnisse in einer Broschüre, Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische im Auftrag des Bundesministeriums für Gesundheit.

Übersetzung von Urkunden im Auftrag von Unternehmen und Privatpersonen.

2011

Fachtexte über das Werk des Architekten Gustav Oelsner für den Ausstellungskatalog "Licht, Luft, Farbe, Die Architektur von Hamburg-Altona". Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische im Auftrag der HafenCity Universität Hamburg; Die Ausstellung wurde im März-April 2011 in Polen, im Museum der Stadt Gdynia präsentiert.

Übersetzung von Vertragstexten und Unterlagen aus dem Deutschen ins Polnische und aus dem Polnischen ins Deutsche, im Auftrag des Bundesministeriums für Gesundheit.

Übersetzung von Unterlagen im Auftrag von Architekturbüros im Zusammenhang mit Bauausschreibungen aus dem Deutschen ins Polnische.

Übersetzung von Urkunden im Auftrag von Unternehmen und Privatpersonen.

2010

„Leitfaden Vertrieb für polnische Unternehmen in Deutschland - Kundengewinnung und Kundenausbau“ von Markus Milz, Milz&Comp. GmbH, Übersetzung aus der deutschen in die polnische Sprache, im Auftrag der Abteilung für Handel und Investitionen des Generalkonsulats der Republik Polen in Köln.

Übersetzung von Urkunden im Auftrag von Unternehmen und Privatpersonen.

2009

Übersetzung aus der polnischen in die deutsche Sprache und Korrektur von Fachtexten, die auf der Homepage der Abteilung für Handel und Investitionen der Botschaft der Republik Polen in Berlin veröffentlicht wurden. 

Übersetzung von Urkunden im Auftrag von Unternehmen und Privatpersonen.

2008

Übersetzung des Fachtextes „Entwicklung und Stand: Öffentlich-Private Partnerschaften in Polen 2008“ aus der polnischen in die deutsche Sprache. 

Übersetzung von Vertragstexten aus dem Deutschen ins Polnische.